白癜风应该注意什么 http://pf.39.net/bdfyy/bdfrczy/我曾是个图书馆实验
作者:u/kittywenham
译者:潘震
现就读于米兰大学哲学系,译有W.奥拉夫·斯塔普雷顿的科幻小说《最后与最初的人》(广西科学技术出版社“猛犸译丛”,年)
”
我醉着酒和杰克讨论几个会计案例,一切就这么开始了。“我们叫一下奥利维娅吧。”他喃喃道。奥利维娅是一名同事,他正在骑在她身上。小丑舔了我一口,看着我们离开。
“那是什么?”他盯着它说。我解释道:“哦我的天,那是我孙子[1]。”从某个具体的位置,血迸射了出来。我在几道闪光灯下露出笑容,试着跟他们说说楼上的两个疯子。我开始调查外面,但是奥利维娅渐渐幻化成我的样子。我还没来得及开口,华夫饼医生就抓住了我的脸,想把它拆开。
“别啊,”我说,“这真的不太好。”我转向地板,正想着天气怎么样,然后叫出了声:地板上有个图书馆。他比划着朝那图书馆走去,说:“这看起来挺科学的。”他满面笑容,敲了敲我的心率监测器。这个女人看到我孙子,尖叫了起来。奥利维娅在墙边哭泣着死去,死前绝望地看着她的双脚,那绝望真让人恶心。五万个木头小孩出现在了厨房里。
“出什么事了?”埃米莉问道。埃米莉是我的邻居,她从天花板上下来了。我答道:“我毫无生活可言。”她先是怀孕了,然后打量着房间。“我感觉,这画的是亚拉巴马州(Alabama)的某个挺阴森的地方。”
午夜时分,本地电台仍在播报,我感到惊讶。他们说,每个有猪的人都会身负重伤,因为猪都漂浮在外面,身上还出现了微弱的生物发光现象(bioluminescence)。我隔着车库门朝外面看了一眼:百万瓦特的死猪尸体向我尖叫着大喊史诗般的威胁话语;接着,我又目睹很多失眠的幽灵治疗师(ghosttherapist)被卷入一起交通事故。不太对劲。我拔腿就冲向那股腐烂南瓜似的臭味儿——小丑捅了捅我的耳朵,突然扔掉烟头。他喃喃地说:“你为什么在用我的收音机?”
我说:“我爱你。”没别的矫情事儿可做了。我们的一万七千零六个孩子挤压着某种令人费解的东西——它太荒诞了。我尖叫起来。终于结束了。
三十四个月之后,在前往图书馆的途中,一棵巨大的悬铃木拦住我的去路。它的鼻孔溃烂而香甜。“我想和你谈谈。”那声音哽咽着。我就问了:“是吗?谈多久?”树说:“可能要好几年。”我不想说那么久的话,所以向门口一跃,进入一个房间。最终,我发现那是间图书馆,但已无路可逃。
几根触手状的舌头发着无比绵长的、长颈鹿般的叫声[2]在人群中向我袭来。我尝试抵抗,向后倒了下去,可也做不了别的了。后来警察来了,说着“发生了什么”一类的话。我感到恐惧,心底里却又有些享受:我试着向图书馆放声大喊,但图书馆却解雇了我。感受着死亡,我最终死去了。
注释
[1]原文为首字母大写的Grandson。该词在后文换作了小写。
[2]原文为gggggggggggggggggrrrrrrrrrrrrrraaaaaaaauuuuuuuughhhhhtentacletongues,graugh是长颈鹿叫声的拟声词。
”
译文说明/潘震
除了这篇小说之外,我还很喜欢的人工智能创作是一部科幻短片剧本,《阳春》(Sunspring),但这两个文本有着显著的不同。我试着结合两个文本讲讲其中涉及的翻译问题。
《阳春》(Sunspring,)剧照
文体是一方面:短篇小说和剧本写作大相径庭。《阳春》中包含大量的对话。尤其有趣的是,诸如“我不知道”(Idontknow)在剧本中出现的频率远高于正常水准。这个现象很好解释:因为表示不理解的话可以衔接任何其他对话。这是人工智能写作为了保证文本连贯性(coherence)而采取的最简单经济的手段。
然而,鉴于本篇是基于分析一百篇恐怖小说输出而成,在对话中表示不解的方法并不适用。不过,作者采用的算法似乎也不需要这种手段:我们看到,本篇中少量对话都具有相当丰富的实质内容。与此同时,其中一些对话尽管语义连贯,但因为人工智能写作不可避免的陌生化(defamiliarization)效果而变得颇具深意:
埃米莉:“出什么事了?”
我:“我毫无生活可言。”
这里,埃米莉的问句(Whatishappening?)是现在进行时,暗示当下正在发生某事,但“我”的回答却是一般现在时(Idontreallyhavealife):既不表示正在发生的事、也不表示某个发生了的非持续事件,而是偏向某个一般状态(当然,havealife这个特定表达的语义也强化了这一点)。于是,“我毫无生活可言”被强行套入预想中正在发生的单独事件,我们通常不会注意的、生活总体的麻木基调由此转变成具体的、迫切的、无法逃避的事故。
这个分析适用于文中大部分令人惊喜的语句,例如:
地板上有个图书馆。
“地板”预设的是体积较小的事物。或者:
她先是怀孕了,然后打量着房间。
将“怀孕”解读为一个细小的非持续动作。
以上这些基于语义的文学效果,我希望能通过译文传达出来,也都是比较好实现的。但是衔接度(cohesion)的问题却没有这么简单。一般而言,文本需要大量的关联词(“然而”、“这时”,等等)来联结不同的语句,但生产本文的算法似乎并没有学会该如何使用这些不具备指称(reference)功能的词。例如:
我在几道闪光灯下露出笑容,试着跟他们说说楼上的两个疯子。〈接着,〉我开始调查外面……
这里更自然的写法是加入“接着”等词来表示时间顺序。其他的例子还有:
我尝试抵抗,〈却〉向后倒了下去,可也做不了别的了。
这给翻译造成了两难:如果试图修复文本的衔接度,那么就会破坏作者的意图;而如果要尊重作者的意图,那么就势必会破坏文本的衔接度,写出不通顺的句子。在多数情况下,我选择的是后一个方案,因为我们都是为了看人工智能的笑话(不)而来的,但偶尔也会选择更折中的方案:
我拔腿就冲向那股腐烂南瓜似的臭味儿——小丑捅了捅我的耳朵,突然扔掉了烟头。
在这句中,我用破折号来翻译意义不明的连词when:
Ibegantosprinttowardthesmellofrottingpumpkin,whentheclownproddedmyearandsuddenlydroppedhiscigarette.
如果采用时间关系来理解成“小丑捅了捅我的耳朵,突然扔掉了烟头,这时我开始冲向……”显然是不通顺的:beganto、when、prodded和suddenly十分不协调。破折号可以在一定程度上保留文本缺失衔接度的风格,同时能提供更符合逻辑的理解。
因此,总体上来说我希望译文呈现出这样的效果:除了原文具体、明确的衔接问题之外,要保证译文在语感上是通顺、流畅的。我主要通过保留衔接度不足的问题来还原人工智能写作的风格;在其他方面,我则希望让文本更像是个严肃的人类写作者完成的。这当然也是一种翻译上的失准,例如:
几根触手状的舌头发着无比绵长的、长颈鹿般的叫声……
此处原文的名词短语其实根本无法理解:
Severalgggggggggggggggggrrrrrrrrrrrrrraaaaaaaauuuuuuuughhhhhtentacletongues...
但我依然选择犯下润色过度的错误。
词汇方面也有一些小问题。原文大量使用“尖叫”(scream)这类词,多少可以在译文中体现出来。尤其注意这句:
百万瓦特的死猪尸体向我尖叫着大喊史诗般的威胁话语。
原文是screamingepicthreats。如果只考虑文风的话,其实最好处理成:
百万瓦特的死猪尸体向我咆哮着史诗般的威胁话语。
但我还是选择忠于原文,因为这是人工智能的写作特色。然而,towards这个词意外地出现了更多次,有时并不好在译文中体现,例如:
……但是奥利维娅渐渐幻化成我的样子。
这里原文其实是:
...butOliviamorphedtowardsme.
PULSASIR泼先生
廿一谈词·第一期(?点击阅读)
不定的时刻;博学第三者;不前;抵抗惯性;伏笔;iTube;将错就错;旧天使;集体性折叠;裂缝;末日排演;陌生的重像;人工性;时间继续;设计再生;无形场;羞耻;辛丑;晕厥;幽灵;意识野-语义景深;
廿一谈词·第二期(?点击阅读)
爱人如己;不定时;不鼓自鸣;边界;博物人仁;重思;集体;颠簸;方言;焦虑;积极生活;金山嘴渔村;两只打火机;梦工厂;non-places;书香门第;桃花源;虚时;有限;真诚;暂缓;
泼先生成立于年,致力于歧异情境之中的写作实践、学术思考和艺术行动。
年发起泼先生奖,奖金一万元,每两年一届。
年推出试读手册,
转载请注明:http://www.mengmaxianga.com/blsd/6713.html